Uma Palavra

Uma Palavra

Share this post

Uma Palavra
Uma Palavra
Práticas de aproximação
👁️ Uma Palavra

Práticas de aproximação

nov 26, 2021
∙ Pago
19

Share this post

Uma Palavra
Uma Palavra
Práticas de aproximação
2
1
Compartilhar

Divisa entre Bolívia e Brasil e a professora Suzana dentro de um ônibus fazendo a travessia. De olhar e de ouvir, não dá para saber se ela é boliviana ou brasileira. Em portuñol — essa mistura que coloca português e espanhol para dançarem juntos —, ela conta para a câmera sobre como as pessoas se comunicam naquele lugar. Suzana explica que, na fronteira, tida como lugar de divisão, as pessoas acabam criando práticas de aproximação — a mistura dos idiomas é uma delas.

Portuñol, dirigido por Thais Fernandes, é o documentário onde vi essa cena. Curti demais. O doc passa por várias cidades de fronteira onde o Brasil se toca com outros países: Paraguai, Uruguai, Bolívia, Argentina. Nesse percurso, vemos como as pessoas que vivem nessas bordas se comunicam numa mistura de guarani, português e espanhol (ou castelhano).

imagem de mulher de meia idade com traços indígenas, cabelos na altura dos ombros
Suzana Mancillo, em cena do documentário Portuñol

As falas da professora Suzana me cativaram. Porque ela explica como a fronteira está em todo lugar e como estamos todos em trânsito, o tempo todo. “Estamos em trânsito de idade, de condição social”. Nossos próprios interesses vivem em trânsito, mudando de lugar. E quando mudamos de faixa etária, de classe social, de território, nossos assuntos mudam junto. Ganhamos outro vocabulário. Novas forma de articular a realidade. 

Esta publicação é para assinantes pagos.

Já é um assinante pago? Entrar
© 2025 Aline Valek
Privacidade ∙ Termos ∙ Aviso de coleta
Comece a escreverObtenha o App
Substack é o lar da grande cultura

Compartilhar